Sommario:
- Un'occupazione in rapida crescita
- Questo articolo affronterà:
- Che cos'è l'interpretazione medica?
- Alcune aree specialistiche in cui lavorano gli interpreti medici
- Modalità di interpretazione medica
- Servizi di interpretariato medico
- Come posso diventare un interprete medico?
- Devi completare un corso di formazione accreditato per interpreti medici
- Devi dimostrare competenza nella tua coppia linguistica
- Diventa un interprete medico certificato (CMI)
- Attualmente ci sono tre modi per diventare un CMI:
- Ho bisogno di una laurea per lavorare come interprete medico?
- Partecipa alla tua organizzazione locale di interpreti medici
- Pensieri e consigli aggiuntivi
- Lavoro a tempo pieno
- Freelance (imprenditori indipendenti)
- Per un elenco dei capitoli IMIA negli Stati Uniti, fare clic qui.
- Per un elenco dei capitoli IMIA al di fuori degli Stati Uniti, fare clic qui.
- domande e risposte
La professione dell'interprete medico sta crescendo rapidamente.
Immagine gentilmente concessa da Pixabay CCO I Testo aggiunto dall'autore
Un'occupazione in rapida crescita
Se sei bilingue e stai pensando di diventare un interprete medico nella tua coppia linguistica negli Stati Uniti, ho buone notizie: la professione di interprete medico sta esplodendo.
Secondo il Dipartimento del lavoro degli Stati Uniti, l'occupazione degli interpreti dovrebbe crescere del 29% dal 2014 al 2024, un tasso di crescita più rapido rispetto alla media di tutte le altre occupazioni messe insieme.
Questo articolo affronterà:
- Cosa fanno gli interpreti medici
- Modalità di interpretazione
- Servizi offerti
- Formazione richiesta
- Certificazione nazionale
- Perché il tuo livello di istruzione è importante
- Come partecipare alla tua organizzazione locale di interpreti medici (e come può aiutarti)
Che cos'è l'interpretazione medica?
Gli interpreti medici fungono da canali e chiarificatori tra i fornitori di servizi sanitari ei pazienti interpretando accuratamente la comunicazione orale dalla prima lingua alla seconda lingua avanti e indietro tra di loro.
Gli interpreti in campo medico devono avere una conoscenza approfondita della terminologia medica in entrambe le lingue. Devono avere consapevolezza culturale e difendere i pazienti quando necessario. Ci si aspetta che aderiscano a un codice etico nazionale per gli interpreti nell'assistenza sanitaria e agli standard nazionali di pratica per gli interpreti nell'assistenza sanitaria.
Gli interpreti medici lavorano in tutte le aree specialistiche e lavorano in un'ampia gamma di strutture mediche tra cui ospedali, strutture di riabilitazione e cliniche di salute mentale.
Gli interpreti nel settore sanitario devono essere ottimi ascoltatori. Per interpretare accuratamente tutte le comunicazioni che ascoltano, devono anche essere attenti ai segnali non verbali, come le espressioni facciali e il linguaggio del corpo.
La consapevolezza culturale si riferisce alla capacità di comprendere credenze, valori e modi di pensare di persone di culture diverse.
Alcune aree specialistiche in cui lavorano gli interpreti medici
neurologia |
pediatria |
cardiologia |
gastroenterologia |
endocrinologia |
ginecologia |
oncologia |
reumatologia |
chirurgia vascolare |
Pneumologia |
urologia |
ortopedia |
nutrizione |
radiologia |
salute mentale |
logoterapia |
Fisioterapia |
terapia occupazionale |
Modalità di interpretazione medica
- Interpretazione simultanea: l'interprete medico interpreta mentre ascolta gli oratori. Non c'è spazio per la pausa poiché la conversazione tra le rispettive parti deve continuare senza interruzioni. Questa modalità di interpretazione è più comunemente vista in conferenze e presentazioni con un vasto pubblico.
- Interpretazione consecutiva: l'interprete medico interpreta quando l'oratore fa una pausa. L'interprete può prendere appunti durante l'ascolto ed eventualmente chiedere chiarimenti agli oratori per garantire l'accuratezza del messaggio previsto. Questa modalità di interpretazione è più comunemente vista nelle strutture mediche.
Mentre gli interpreti medici generalmente utilizzano entrambe le modalità di interpretazione durante gli incarichi, l'interpretazione consecutiva viene utilizzata più spesso.
Servizi di interpretariato medico
- Interpretazione in loco (OSI): gli interpreti sono fisicamente presenti nel luogo dell'incarico e sono quindi in grado sia di vedere che di ascoltare le parti per le quali interpretano.
- Interpretariato telefonico (OPI): gli interpreti parlano con le parti designate solo per telefono e quindi non sono in grado di vederle. OPI richiede forti capacità di ascolto senza l'ausilio di segnali visivi.
- Interpretazione video a distanza (VRI): gli interpreti utilizzano una videocamera e un microfono per comunicare con le parti designate. La VRI consente all'interprete di vedere e ascoltare gli oratori e di cogliere i segnali non verbali che vengono persi con OPI.
Come posso diventare un interprete medico?
Devi completare un corso di formazione accreditato per interpreti medici
Per diventare un interprete medico, è necessario completare un corso di formazione per interpreti medici accreditato minimo di 40 ore.
Trova un programma di formazione accreditato dalla Commissione nazionale per le agenzie di certificazione (NCCA) e dalla Commissione per la formazione dell'interprete medico (CMIE).
Devi dimostrare competenza nella tua coppia linguistica
Per qualificarsi per un corso di formazione in interpretariato medico, è necessario dimostrare una competenza nativa o quasi a livello di madrelingua sia in inglese che in una seconda lingua.
I programmi di formazione per interpreti medici accreditati richiederanno prove della tua competenza in entrambe le lingue come parte del loro processo di screening iniziale.
Possono chiedere trascrizioni scolastiche che mostrano i paesi in cui hai frequentato la scuola superiore o l'università e le lingue in cui sono state insegnate le tue classi.
Probabilmente richiederanno anche il superamento di un esame di conoscenza della lingua orale in una o entrambe le lingue parlate.
Segui la formazione tramite un'agenzia locale se puoi. Le agenzie di interpretariato offrono spesso una formazione accreditata di interpreti medici. Contatta le rispettabili agenzie linguistiche nella tua zona o visita i loro siti web per scoprire se lo fanno.
Partecipare alla formazione attraverso un'agenzia locale rispettabile può essere molto utile in quanto potrebbe aprire la porta a opportunità di lavoro con quell'agenzia in seguito; le società di lingue sono più propense a offrirti un lavoro se hai completato con successo il loro corso di interprete medico.
Anche se non hanno bisogno di interpreti nella tua coppia linguistica quando cerchi lavoro, è più probabile che in futuro ti contraggano rispetto ad altri interpreti che hanno seguito una formazione altrove.
Alcuni programmi di formazione sono più ampiamente riconosciuti. È importante essere consapevoli del fatto che alcuni programmi di formazione per interpreti medici possono essere accettati più ampiamente da alcune agenzie e strutture mediche rispetto ad altri.
Ad esempio, in Colorado, molte agenzie linguistiche e strutture mediche preferiscono assumere interpreti con la formazione Bridging the Gap .
Ottieni il tuo certificato di completamento. La maggior parte dei programmi di formazione richiedono diversi mesi per essere completati e, una volta superati con successo, ti viene assegnato un certificato di completamento. Ora sei ufficialmente un interprete medico!
Certificato e certificazione: qual è la differenza?
È possibile ottenere un certificato per aver completato con successo un programma di formazione per interpreti medici. Ottieni la certificazione superando un esame nazionale per interpreti medici.
Diventa un interprete medico certificato (CMI)
Dopo aver completato con successo un programma di formazione per interpreti medici accreditato, sei idoneo per la certificazione nazionale.
Sebbene molte agenzie linguistiche e strutture mediche assumano interpreti senza certificazione nazionale, un numero crescente di loro sta alzando il livello e richiede che i loro interpreti, sia interni che collaboratori indipendenti, siano certificati.
Ottenere la certificazione è un modo per distinguerti dagli altri interpreti medici e può darti un vantaggio nell'essere assunto da società linguistiche e strutture mediche. Per diventare un interprete medico certificato (CMI) è necessario superare specifici esami di certificazione nazionali.
Attualmente ci sono tre modi per diventare un CMI:
1. National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) L'esame NBCMI ha una componente sia scritta che orale e offre la certificazione in sei lingue: spagnolo, cantonese, mandarino, russo, coreano e vietnamita. NBCMI offre attualmente un proctoring online che ti consente di sostenere sia l'esame scritto che quello orale in sede o da casa.
- 7 suggerimenti per aiutarti a superare l'esame orale NBCMI
Questo articolo presenta 7 suggerimenti che mi hanno aiutato a prepararmi e superare la sezione dei 12 mini scenari dell'esame orale del National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI).
2. Commissione di certificazione per interpreti sanitari (CCHI) L'esame CCHI consiste in una parte scritta e orale e attualmente offre la certificazione in spagnolo, arabo e mandarino. A questa data, entrambi gli esami sono offerti solo in loco.
3. Registro degli interpreti per i non udenti (RID) L'esame RID è specifico per la certificazione della lingua dei segni ed è disponibile solo in loco.
Ho bisogno di una laurea per lavorare come interprete medico?
Avere una laurea in interpretazione o in una lingua straniera è comune tra gli interpreti, ma non necessario. Alcuni interpreti hanno una laurea in un altro campo e alcuni interpreti non hanno affatto una laurea.
Detto questo, molte strutture e agenzie mediche preferiscono e alcune richiedono che i loro interpreti abbiano una laurea come credenziale di base.
Inoltre, avere una laurea o un livello di istruzione superiore ti consente di negoziare tariffe più elevate come imprenditore indipendente e uno stipendio più alto se lavori direttamente per un'agenzia o una struttura medica.
Partecipa alla tua organizzazione locale di interpreti medici
Se stai valutando la possibilità di diventare un interprete medico, un ottimo punto di partenza è quello di essere coinvolto nella tua organizzazione locale di interpreti medici.
Puoi imparare molto semplicemente partecipando alle loro riunioni, ascoltando, facendo domande e interagendo con interpreti attivi sul campo.
Puoi anche scoprire quali agenzie di interpretariato sono le più rispettate nella tua zona e se offrono o meno una formazione accreditata di interpreti medici.
Se hai già completato una formazione per interpreti medici o hai ottenuto una certificazione, entrare in contatto con la tua organizzazione locale di interpreti medici è un modo prezioso per fare rete e trovare lavoro.
I proprietari delle agenzie linguistiche vengono spesso a questi incontri in parte per reclutare nuovi interpreti medici, quindi presentarsi è un ottimo modo per mettere piede nella porta prima di iniziare a fare domanda per le agenzie linguistiche.
Assicurati di avere i biglietti da visita pronti da distribuire ai potenziali clienti!
L'International Medical Interpreters Association (IMIA) è un'eccellente organizzazione di interpreti medici a cui consiglio vivamente di aderire. Hanno capitoli in tutti gli Stati Uniti e all'estero.
Pensieri e consigli aggiuntivi
Lavoro a tempo pieno
Sebbene negli Stati Uniti vi sia una crescente domanda di interpreti medici, sconsiglio vivamente a chiunque di lasciare il proprio lavoro quotidiano fino a quando non si è assicurato un impiego a tempo pieno come interprete in una struttura medica (come un ospedale) o presso un'agenzia linguistica.
Freelance (imprenditori indipendenti)
Se lavori come libero professionista, sarà molto più difficile trovare abbastanza lavoro per mantenerti. Non intendo scoraggiarti; Sto semplicemente parlando in base alle mie esperienze e non vorrei che tu fossi colto alla sprovvista.
Alcune sfide che dovrai affrontare come appaltatore indipendente:
- Ci vuole tempo per ottenere clienti solidi come risultato della domanda alle agenzie, quindi avrai bisogno di molta pazienza, oltre a un'altra fonte di reddito durante questo periodo.
- Non vi è alcuna garanzia che ti manterrai impegnato quanto desideri, quindi il tuo reddito potrebbe essere inferiore a quello sufficiente per coprire le spese di soggiorno. Anche lavorare per diverse agenzie linguistiche non ti assicura un lavoro continuo e un reddito più elevato. Infatti, quando lavoravo per più agenzie, venivo spesso contattato per incarichi ad orari sovrapposti e quindi non avevo altra scelta che rifiutare una delle due offerte.
- Non avrai un programma fisso; il tuo reddito può essere molto incoerente anche su base mensile.
- Sarai responsabile del pagamento della tua assicurazione sanitaria e dentale.
- Dal momento che le tasse statali e federali non saranno trattenute dai tuoi stipendi come lo sono quando hai un lavoro a tempo pieno, dovrai mettere da parte i soldi per questi, così come per le tasse di lavoro autonomo.
Per approfondimenti e consigli su cosa vuol dire lavorare come appaltatore indipendente in loco, fare clic qui.
Per un elenco dei capitoli IMIA negli Stati Uniti, fare clic qui.
Per un elenco dei capitoli IMIA al di fuori degli Stati Uniti, fare clic qui.
domande e risposte
Domanda: il certificato di completamento e / o la certificazione nazionale vengono trasferiti da uno stato all'altro?
Risposta: la certificazione nazionale viene trasferita da uno stato all'altro e il certificato di completamento dovrebbe essere trasferito anche da uno stato all'altro, a condizione che la formazione che hai seguito sia accreditata dalla Commissione nazionale per le agenzie di certificazione (NCCA) e dalla Commissione per l'educazione degli interpreti medici (CMIE).
Domanda: qual è la differenza tra l'esame NBCMI e l'esame CCHI?
Risposta: Entrambi gli esami sono modi per ottenere la certificazione a livello nazionale.
Quando mi stavo preparando per sostenere l'esame NBCMI diversi anni fa, ricordo di aver sentito da interpreti esperti che l'esame NBCMI si concentrava maggiormente sulla terminologia medica e sui concetti medici, mentre l'esame CCHI si concentrava