Sommario:
- Cos'è la localizzazione?
- Localizzazione e consapevolezza culturale
- È tutto inglese?
- La sfida della localizzazione per gli autori di eBook Kindle
- Quando considerare una modifica della localizzazione
Ulteriori informazioni sulla localizzazione e sui suoi vantaggi per gli autori.
Heidi Thorne (autore) tramite Canva
Eh? Quando lavoravo nel settore dei prodotti promozionali, venivo contattato via e-mail da molti produttori stranieri. Molti di loro includerebbero affermazioni simili a quella annotata sopra, che mi farebbe sempre ridere.
Sapevo che stavano cercando di dirmi che volevano aiutarmi a soddisfare le esigenze promozionali dei miei clienti. Ma la scelta delle parole e il modo in cui sono state trasmesse lo rende imbarazzante e ridicolo, sebbene sia tecnicamente corretto in inglese.
Per evitare di essere fraintesi, gli autori che desiderano raggiungere un pubblico straniero dovrebbero prendere in considerazione l'assunzione di un editore per quella che viene chiamata localizzazione. Tuttavia, l'investimento in questo sforzo deve essere valutato rispetto alle potenziali vendite.
Cos'è la localizzazione?
La localizzazione sta esaminando e modificando le comunicazioni (testo, audio, video) per assicurarsi che seguano gli standard linguistici e le idiosincrasie del pubblico previsto. Alcuni dei problemi chiave affrontati includono l'uso delle parole, ortografie uniche, modi di dire, espressioni colloquiali, cliché e sintassi che sono unici per il pubblico. Lo scopo di questa revisione è assicurarsi che la comunicazione non offenda o venga fraintesa.
La localizzazione viene eseguita principalmente per le comunicazioni dirette a un pubblico che parla una lingua diversa, ad esempio un opuscolo tradotto dal cinese mandarino all'inglese che verrà distribuito a persone che parlano inglese americano. Ma può anche essere fatto per varianti della stessa lingua di base, ad esempio, dall'inglese britannico all'inglese americano. Con più aziende che fanno affari a livello globale grazie a Internet, questa può essere una funzione fondamentale.
Idealmente, le modifiche alla localizzazione dovrebbero essere eseguite da un madrelingua della regione o del pubblico di destinazione.
Localizzazione e consapevolezza culturale
Quando ho sostenuto un colloquio per un lavoro di insegnante per fornire formazione informatica a studenti per i quali l'inglese era una seconda lingua, mi è stato chiesto di fare una dimostrazione in classe.
I miei "studenti" nella dimostrazione erano amministratori scolastici. In una parte della lezione, ho detto agli studenti di non "scimmiottare" con determinate funzioni fino a quando non hanno acquisito maggiore esperienza con il programma. Uno studente ha sbottato dicendo che, nel suo paese, le scimmie sono sacre e ha chiesto cosa intendessi per scimmia in giro ? Ho capito subito cosa stava cercando di fare. Mi stava mettendo alla prova per vedere come avrei potuto interpretare un idioma in un modo culturalmente appropriato per il mio pubblico.
In alcuni casi, la localizzazione può includere la deculturazione di ciò che dici in modo da essere compreso e in modo da non offendere il tuo pubblico.
È tutto inglese?
Ho recensito manoscritti di libri dal Regno Unito e dall'Australia. Devo ammettere che a volte ho dovuto cercare gli usi delle parole per capire cosa stava cercando di trasmettere l'autore. Sebbene sia tutto inglese, ci sono differenze tra le versioni scritte e parlate negli Stati Uniti, nel Regno Unito, in Australia e in Canada.
L'ortografia è una delle differenze più visibili tra le versioni regionali dell'inglese, ad es. colore negli Stati Uniti contro colore nel Regno Unito.
Un'altra cosa che varia è il sistema di numerazione: metrico (metri, centimetri, litri, ecc.) E imperiale (piedi, pollici, quarti, ecc.). Un manoscritto inglese al di fuori degli Stati Uniti che ho esaminato includeva riferimenti a misurazioni metriche ma non indicava che fosse in metrica. Ha completamente cambiato ciò che l'autore stava cercando di trasmettere.
Come nell'esempio della scimmia, ci sono anche espressioni idiomatiche e colloquiali che possono essere uniche per ciascuna regione. Quindi, anche se è tutto inglese, potrebbero esserci ancora occasioni di malintesi.
La sfida della localizzazione per gli autori di eBook Kindle
Quando si pubblica su Kindle Direct Publishing (KDP) di Amazon, gli autori automaticamente, e di solito involontariamente, espandono la loro portata a un pubblico globale. Chiunque abbia un dispositivo Kindle può leggere qualsiasi libro offerto nel negozio Kindle.
Sebbene ciò offra maggiori opportunità agli autori di Kindle di guadagnare più royalties e costruire una base di fan internazionale, presenta il dilemma di quale lingua e / o variante di essa utilizzare nell'eBook.
Anche se ottengo alcune vendite internazionali, quello che ho scoperto è che la maggior parte delle mie vendite Kindle proviene da Amazon.com agli acquirenti nel mio paese di origine, gli Stati Uniti. Non so se ciò sia dovuto a un algoritmo di ricerca di Amazon per il posizionamento dei miei libri o perché promuovo principalmente al mio pubblico americano. Indipendentemente dal fatto che gli algoritmi di Amazon o le mie promozioni attirino più lettori americani sui miei libri Kindle, incoraggio gli autori a concentrarsi inizialmente sulla localizzazione per il loro paese d'origine e la base di fan principale.
Quando considerare una modifica della localizzazione
Tuttavia, se si prevedono o si desiderano forti vendite dall'esterno del proprio pubblico di casa, si dovrebbe prendere in considerazione un investimento in una modifica della localizzazione.
Ad esempio, poiché scrivo libri di saggistica su affari e autopubblicazione pensati per il pubblico americano, non mi preoccupo davvero di localizzare i miei libri per le vendite internazionali di Kindle che ricevo. Non c'è abbastanza reddito da questi mercati esteri per giustificare la spesa o lo sforzo.
Detto questo, aumentare la consapevolezza delle differenze culturali può essere prezioso. Ti aiuterà a evitare di fare affidamento sulle stranezze della tua lingua locale quando scrivi e creare un lavoro culturalmente più neutro.
© 2018 Heidi Thorne