Sommario:
- I tuoi diritti d'autore si perderanno nella traduzione?
- Perché vuoi tradurre un libro che hai pubblicato da te?
- Parli la lingua della traduzione? E ti fidi del tuo traduttore?
- Parlando alla gente del posto
Dovresti tradurre il tuo libro auto-pubblicato? Continuate a leggere per scoprirlo!
iStockPhoto.com / RawPixel
In un recente incontro di networking, un paio di autori autopubblicati hanno notato che stavano traducendo i libri dei loro figli in spagnolo. Plaudo ai loro sforzi per espandere e diversificare il pubblico dei loro libri. Tuttavia, dovevo essere portatore di cattive notizie che questo sforzo è molto, molto di più che trovare semplicemente qualcuno che traduca il libro in un'altra lingua.
I tuoi diritti d'autore si perderanno nella traduzione?
La maggior parte degli autori è scioccata nell'apprendere che una traduzione dei loro libri potrebbe avere diritti d'autore separati di proprietà del traduttore. Secondo l'US Copyright Office, una traduzione può essere considerata un'opera derivata . Se non diversamente specificato in un accordo con il traduttore, il traduttore può rivendicare una parte della proprietà sui diritti d'autore e sui diritti d'autore per la traduzione.
Molti traduttori possono svolgere il lavoro su base "lavoro su commissione" se non rivendicano alcun diritto sulla traduzione. Tuttavia, soprattutto per traduzioni di grandi dimensioni o complesse, i traduttori potrebbero investire molto tempo e talento nel progetto e potrebbero volere una quota dei diritti d'autore. Quindi chiedi per essere sicuro di ciò che il traduttore si aspetta!
Word to the wise: ottieni assistenza legale professionale nella creazione di un accordo scritto per il lavoro di traduzione che definisca i diritti d'autore sia dell'autore che del traduttore PRIMA che inizi il lavoro di traduzione.
Perché vuoi tradurre un libro che hai pubblicato da te?
Man mano che il mondo diventa sempre più piccolo a causa dell'ampiezza di Internet, la tentazione di tradurre un libro auto-pubblicato in altre lingue ha una certa validità. Inoltre, gli autori vedono la traduzione dei loro libri in altre lingue come un distintivo d'onore che indica la popolarità internazionale del loro lavoro.
Come per scrivere un libro, devi chiederti perché vuoi tradurlo in un'altra lingua. Vuoi vendere gli altri tuoi prodotti e servizi da parte di persone che parlano quest'altra lingua? O sei in una sorta di missione, cercando di raggiungere i cuori e le menti di coloro che parlano una lingua diversa dalla tua lingua madre? E se riesci a metterti in contatto con loro attraverso questo lavoro tradotto, cosa speri di ottenere in questo modo?
La traduzione è un investimento di impegno e denaro. Conosci il tuo perché!
Parli la lingua della traduzione? E ti fidi del tuo traduttore?
Ridiamo degli schizzi di sitcom in cui traduzioni imprecise causano una serie di situazioni socialmente imbarazzanti. Ora immagina che la traduzione del tuo libro auto-pubblicato faccia ridere i tuoi lettori della tua incapacità di parlare la loro lingua. Possono persino essere offesi. È una sitcom che non vorrai guardare!
Ho imparato la lezione in questo settore molti anni fa quando lavoravo nel settore fieristico. Ero nel marketing e la società per cui lavoravo aiutava un cliente ad avviare una nuova fiera che si sarebbe tenuta a Hong Kong. Io e il team dello spettacolo con sede negli Stati Uniti stavamo lavorando alla creazione di una brochure promozionale che doveva essere sviluppata per lo spettacolo.
Essendo Hong Kong una colonia britannica (ancora a quel tempo), era probabile che molte persone che avrebbero ricevuto l'opuscolo parlassero inglese, anche se probabilmente inglese britannico (britannico). Tuttavia, il cliente desiderava che la brochure di marketing fosse tradotta in cinese. Oh ragazzo! Non parlo né scrivo cinese. E poi c'era la domanda su quale dialetto cinese usare. Il mandarino è stato scelto perché uno dei membri del personale ha detto che è usato per affari. Ma chi sapeva se fosse giusto? (Ancora non lo so.)
Quindi è stato assunto un traduttore cinese. Ovviamente, quello che ha rispedito era illeggibile per chiunque nella nostra azienda. La traduttrice mi ha seguito al telefono riguardo al lavoro, chiedendomi se avevo corretto le bozze di ciò che aveva inviato. Come potrei anche farlo? Speravo che l'avesse fatto bene e che passasse la revisione da parte del cliente e di eventuali contatti esteri che lavoravano all'evento.
Trovare un traduttore di fiducia, preferibilmente un madrelingua bilingue della lingua tradotta, è un must assoluto, soprattutto se non parli tu stesso la lingua. Inoltre, avrai bisogno anche di alcuni lettori ed editori beta esperti, ancora una volta preferiti madrelingua bilingue, per rivedere la traduzione e vedere quanto il messaggio si confronta con l'originale. E, sì, questo significa più costi per te. Quindi è meglio che sia molto convincente per giustificare questo tipo di investimento.
Parlando alla gente del posto
Ho letto alcuni libri che provenivano dall'Australia. Ovviamente gli autori scrivono in inglese, ma è principalmente inglese britannico, non inglese americano. Inoltre, potrebbero esserci alcune varianti tra inglese australiano e inglese britannico. Quindi ogni tanto durante le letture, mi imbattevo in un termine che sembrava strano, richiedendo una ricerca per vedere cosa significasse.
Come illustrano la traduzione in dialetto mandarino per il progetto dell'opuscolo e la lettura di questi libri australiani, anche all'interno di una particolare lingua ci sono variazioni che potrebbero dover essere osservate per un pubblico previsto. La modifica per i locali si chiama localizzazione .
Se prevedi di vendere i tuoi libri principalmente a un pubblico che parla un particolare dialetto o variante di una lingua, anche investire in una modifica della localizzazione potrebbe essere qualcosa da considerare.
© 2017 Heidi Thorne